Трактат «о языке»

  • 02 марта 2010
  • Блог
Как говорил Сократ, Scio me nihil scire, что означает «Я знаю, что ничего не знаю». Это утверждение, пожалуй, очень справедливо в отношении русского языка.

По роду деятельности пиарщикам приходится сталкиваться с текстами ежедневно.  Грамотность – ключевое требование для специалиста в данной профессии. На днях как раз при написании очередного пиар-текста я столкнулась с не совсем языковой трудностью — как правильно писать по-русски «НА Украине» или «В Украине»?!  

Ох уж этот дух свободы, которого глотнули все некогда дружественные России, а теперь наконец-то независимые от нее государства! Итак, наши братья-(не)славяне хотят, чтобы их как страну употребляли исключительно с предлогом «В»: в России, в США, в Грузии, в Украине и пр.  Правила же классического русского языка требуют в данном случае предлог «НА», что подразумевает согласование с этимологией слова «краина», «окраина», «край». Авторитетные СМИ, такие как «Ведомости», «КоммерсантЪ», «РБК» пишут «на Украине». Но одновременно из уст наших самых высоких политических чинов звучит и  вариант «в Украине». «РБК-Украина» по-русски пишет «в Украине». Так, «в», простите, или «на»? Притом, что клиент употребляет «в Украине».:)

Поделюсь еще одним примером из агентской практики. При подготовке текста биографии, столкнулись с тем, что наш спикер родился в городе Алматы. Это современное общепринятое написание географического названия. Однако клиент в данном случае возмутился, сказав, что в то время город носил имя Алма-Ата и нужно название это так и оставить. По аналогии с тем, как в паспорте у многих из нас местом рождения является несуществующий СССР. В ходе дискуссии дело дошло даже до Постановления правительства 1995 года, где говорилось, что, мол, в данном случае писать следует по-старому. В итоге клиента удалось-таки убедить, и в тексте агентство оставило вариант Алматы. Данное название зафиксировано в последнем издании словаря географических названий 2006 года, который был выпущен позднее Постановления (это, видимо, и послужило для клиента аргументом).

Коллеги, думаю, вы согласитесь, что русский, как и любой другой, язык живой. Языковая норма подвижна, изменчива. Но не до бесконечности! Нельзя в угоду политическим или личным интересам делать из него язык легкого поведения, то, что когда-то было исключительно разговорным вариантом, включать в литературную норму. Как грамотные современные люди мы должны отслеживать некоторые нововведения в великом и могучем, но не обязаны их все бездумно принимать. Ведь так недалеко до того, чтобы Грузию Джорджией называть.

Татьяна Алексеева
PR-специалист