Трудности перевода, или как сделать из иностранного текста хорошую статью

  • 31 января 2015
  • Блог
Те, кто работает с иностранными клиентами, часто вынуждены иметь дело с текстами на английском языке. Как правило, большинство пресс-релизов и статей пишутся на глобальном уровне, а затем «спускаются» локальным PR-службам или PR-агентствам. И вот здесь начинается борьба: с переводчиком, терминами, непереводимыми иностранными выражениями, а также с силой и величием русского языка. При этом нельзя забывать такие основные правила PR-текстов, как четкая и понятная структура, яркие емкие заголовки, простые формулировки и прочее. Проработав почти год в ИТ-сфере и вычитав немало переводных текстов, я составила несколько простых советов, которые, надеюсь, помогут вам в этом нелегком деле.

Найдите хорошего переводчика — если вы не переводите тексты сами, лучше доверить эту задачу профессионалам. А еще лучше найти профильного переводчика, специализирующегося именно на вашей теме. Так вы избавите себя от 50% проблем с иностранными текстами.
  • Заголовок оставьте на десерт — это правило аналогично правилу подбора заголовков к любым текстам. Сначала нужно понять, о чем текст, и только потом корректно перевести и адаптировать заголовок.
  • Не ленитесь вычитывать — в первую очередь надо проверить фактическую правильность перевода: все ли предложения на месте, правильно ли переведены термины и передан смысл текста.
  • Используйте Google Translater, Multitran, AbbyyLingvo, Википедию — любые источники могут помочь вам подобрать правильный перевод слова или выражения. Дополнительный совет по онлайн-словарям — смотрите употребление слов в словосочетаниях, возможно, их смысл станет более понятным для вас.
  • И снова не ленитесь вычитывать — после того, как вы проверили перевод, начните читать текст заново и править стилистику, орфографию и пунктуацию. Одновременно проверяя перевод и пытаясь сделать текст читаемым вы рискуете не получить ни того, ни другого.
  • Одна пара глаз хорошо, а две лучше  — любой текст лучше всего показать коллеге или другу, чтобы он смог свежим взглядом просмотреть его и указать на пропущенные ошибки и недочеты.
Вот такую последовательность действий я сформировала для работы с иностранными текстами. Если у вас есть еще какие-нибудь секреты или фишки для адаптации переводных текстов, делитесь в комментариях!
Анастасия Милославская
Ассистент PR-менеджера