Трудности PR-перевода

  • 24 июня 2013
  • Блог
Ни для кого не секрет, что в профессиональном языке пиарщиков множество слов иностранного происхождения (а то и вообще чистые «кальки» с английского). Так уж повелось, ведь PR-индустрия зародилась изначально именно на Западе, в США, и только в начале 1990-ых годов начала развиваться в России.
Когда работаешь с иностранным клиентом, важно быть подкованной в сфере английских PR-терминов. Хочу поделиться наиболее часто используемыми из них:

Сoverage — освещение какого-либо события в СМИ – т.е. медиаклиппинг, все выходы по  пресс-релизу или по пресс-мероприятию;

C-level audience — высший менеджмент компаний (ключевая аудитория многих клиентов: образовано от Chief, например Chief Information Officer, Chief Financial Officer etc.);

Briefing document — то же, что и на русском – бриф на журналиста для интервью/пресс-мероприятия;

Buddy program — программа пресс-завтраков топ-менеджеров компании с ключевыми журналистами;

Template — формат, шаблон — например, для отчета или презентации;

Guidelines — корпоративные правила, руководство для какой-либо деятельности (e.g. social media guidelines – правила поведения в социальных сетях);

Highlights — самые лучшие, крутые публикации за какой-либо промежуток времени, например, за неделю;

Bylined article (она же contributed article) — авторская колонка спикера компании на актуальную тему в отрасли (написанная, как правило, старательным пиарщиком ;) );

Datasheets — брошюры, справочные проспекты, различные маркетинговые материалы компании;

Legendary article — обширная публикация в СМИ с фото и присутствием в заголовке названия компании;



Этот список можно продолжать и продолжать, жду ваших интересных PR-терминов! :)


Елена Фукс
Младший PR-специалист